segunda-feira, 12 de dezembro de 2016

#leiamulheres: Alfonsina Storni (Argentina)

Un día estaré sola, como está la montaña  
Entre el largo desierto y la mar que la baña.
(Poema Silencio)

Alfonsina Storni nasceu na Suiça, em 1892. Aos 4 anos de idade, seus pais imigraram para a Argentina. Ela estudou para ser professora. Aos 20 anos, engravidou de um homem casado e 24 anos mais velho que ela, nao revelou nem para o seu proprio filho quem era o pai. Era uma mae solteira na década de 10 e sofria todo tipo de recriminaçao da sociedade hipocrita.
Aos 24 anos ela escreveu seu primeiro livro. Passou a ser colunista no jornal La Nación, onde ela escreveu: «Llegará un día en que las mujeres se atrevan a revelar su interior; este día la moral sufrirá un vuelco; las costumbres cambiarán». Era conhecida como "la feminista en la tierra de los machistas".
Em 1927, ela escreveu uma peça intitulada El amo del mundo. Apos o terceiro dia da estreia, a peça foi cancelada porque tinha ideias feministas que denegriam a imagem do homem.
Ela foi duramente criticada por jornalistas e por escritores, entre eles, Jorge Luis Borges que disse que a poesia dela nao passava de "chilique de comadrezinha".
Ela teve depressao, crises nervosas, foi diagnosticada com cancer no seio e submeteu-se a uma mastectomia do seio esquerdo.
Aos 46 anos, sob uma chuva torrencial, ela decidiu suicidar-se, afogando-se no Mar del Plata. Deixou um poema para o filho: "Vou dormir".

VOY A DORMIR

Dientes de flores, cofia de rocío, 
manos de hierbas, tú, nodriza fina, 
tenme prestas las sábanas terrosas 
y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame. 
Ponme una lámpara a la cabecera; 
una constelación; la que te guste; 
todas son buenas; bájala un poquito.

Déjame sola: oyes romper los brotes... 
te acuna un pie celeste desde arriba 
y un pájaro te traza unos compases

para que olvides... Gracias. Ah, un encargo: 
si él llama nuevamente por teléfono 
le dices que no insista, que he salido...

Seu suicidio inspirou Ariel Ramírez e Félix Luna a escreverem uma das musicas hispânicas mais famosa, intitulada Alfonsina y el mar. Foi interpretada por varios artistas ao longo dos anos: Mercedes Sosa, Nana Mouskouri, Miguel Bosé, Violeta Parra, Andrés Calamaro, Avishai Cohen e José Carreras. Disponivel no Spotify.

Alfonsina era uma poetisa modernista, ela usa muito a ironia, o humor e a contradiçao. Gosto muito das descriçoes e metaforas que ela utiliza.

Contradiçao:
Oh, muerte, yo te amo, pero te adoro, vida…(Poema Melancolia)

Tienes un deseo : morir. Y una esperanza : no morir

La noche es blanca como la ilusión

Tudo isso para dizer que li o livro de poemas  "Entre el largo deserto y la mar" e selecionei alguns poemas para publicar aqui. Lembrando que nao vou traduzir. 
Os primeiros poemas, de "Capricho" até "La otra amiga" sao os considerados feministas. Vou fazendo um resuminho antes de cada um deles e grifando.

Em "Capricho" ela usa a ironia e diz: "nao me perguntes porque chorei tanto à noite passada. Nos mulheres choramos sem saber, porque sim.
É que a gente tem um pouquinho de estopa no cérebro.
Capricho, amado meu, deve ser capricho. Oh, deixe-me rir... Não vês que tarde bela? Espeta suas maos e me corta uma rosa"


CAPRICHO

Escrútame los ojos, sorpréndeme la boca,
Sujeta entre tus manos esta cabeza loca;
Dame a beber, el malvado veneno
Que te moja los labios a pesar de ser bueno.
 
Pero no me preguntes, no me preguntes nada
De por qué lloré tanto en la noche pasada;
Las mujeres lloramos sin saber, porque sí:
Es esto de los llantos pasaje baladí.

Bien se ve que tenemos adentro un mar oculto,
Un mar un poco torpe, ligeramente estulto,
Que se asoma a los ojos con bastante frecuencia
Y hasta lo manejamos con una dúctil ciencia.
 
No preguntes, amado, lo debes sospechar;
En la noche pasada no estaba quieto el mar.
Nada más. Tempestades que las trae y las lleva
Un viento que nos marca cada vez costa nueva.
Sí, vanas mariposas sobre jardín de Enero,
Nuestro interior es todo sin equilibrio y huero.
Luz de cristalería, fruto de carnaval
Decorado en escamas de serpientes del mal.
Así somos, ¿no es cierto? Ya lo dijo el poeta:
Movilidad absurda de inconsciente coqueta.
Deseamos y gustamos la miel de cada copa
Y en el cerebro tenemos un poquito de estopa.
Bien; no, no me preguntes. Torpeza de mujer,
Capricho, amado mío, capricho debe ser.
Oh, déjame que ría… ¿No ves qué tarde hermosa?
Espínate las manos y córtame esa rosa

No poema "Tú me quieres blanca". Ela fala dessa fantasia do homem de querer uma mulher alva, branca, casta. Ela diz: Você me quer branca (Deus que te perdoe), me quer casta (Deus que te perdoe)

TÚ ME QUIERES BLANCA

Tú me quieres alba,
Me quieres de espumas,
Me quieres de nácar.
Que sea azucena
Sobre todas, casta.
De perfume tenue.
Corola cerrada.
Ni un rayo de luna
Filtrado me haya.
Ni una margarita
Se diga mi hermana.
Tú me quieres nívea,
Tú me quieres blanca,
Tú me quieres alba.
Tú que hubiste todas
Las copas a mano,
De frutos y mieles
Los labios morados.
Tú que en el banquete
Cubierto de pámpanos
Dejaste las carnes
Festejando a Baco.
Tú que en los jardines
Negros del Engaño
Vestido de rojo
Corriste al Estrago.
Tú que el esqueleto
Conservas intacto
No sé todavía
Por cuáles milagros,
Me pretendes blanca
(Dios te lo perdone),
Me pretendes casta
(Dios te lo perdone),
Me pretendes alba.
Huye hacia los bosques;
Vete a la montaña;
Límpiate la boca;
Vive en las cabañas;
Toca con las manos
La tierra mojada;
Alimenta el cuerpo
Con raíz amarga;
Bebe de las rocas;
Duerme sobre escarcha;
Renueva tejidos
Con salitre y agua;
Habla con los pájaros
Y lévate al alba.
Y cuando las carnes
Te sean tornadas,
Y cuando hayas puesto
En ellas el alma
Que por las alcobas
Se quedó enredada,
Entonces, buen hombre,
Preténdeme blanca,
Preténdeme nívea,
Preténdeme casta.


Neste poema ela fala do desejo de emancipaçao da mulher por varias geraçoes de sua familia e ela diz que sem querer, ela se libertou.

BIEN PUDIERA SER…

Pudiera ser que todo lo que en verso he sentido
No fuera más que aquello que nunca pudo ser,
No fuera más que algo vedado y reprimido
De familia en familia, de mujer en mujer.
 
Dicen que en los solares de mi gente, medido
Estaba todo aquello que se debía hacer…
Dicen que silenciosas las mujeres han sido
De mi casa materna… Ah, bien pudiera ser…

A veces en mi madre apuntaron antojos
De liberarse, pero, se le subió a los ojos
Una honda amargura, y en la sombra lloró.
Y todo eso mordiente, vencido, mutilado,
Todo eso que se hallaba en su alma encerrado,
Pienso que sin quererlo lo he libertado yo.

Aqui ela fala do homenzinho que quer tratar a mulher como se fosse um passaro engaiolado.

HOMBRE PEQUEÑITO

Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
Suelta a tu canario que quiere volar…
Yo soy el canario, hombre pequeñito,
Déjame saltar.
Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
Hombre pequeñito, que jaula me das.
Digo pequeñito porque no me entiendes,
Ni me entenderás.
Tampoco te entiendo, pero mientras tanto
Ábreme la jaula que quiero escapar;
Hombre pequeñito, te amé un cuarto de ala;
No me pidas más

Em contrapartida ao poema anterior sobre o homenzinho, ela fala em seguida das grandes mulheres.

LAS GRANDES MUJERES

En las grandes mujeres reposó el universo.
Las consumió el amor, como el fuego al estaño,
A unas; reinas, otras, sangraron su rebaño.
Beatriz y Lady Macbeth tienen genio diverso.
  
De algunas, en el mármol, queda el seno perverso.
Brillan las grandes madres de los grandes de antaño.
Y es la carne perfecta, dadivosa del daño.
Y son las exaltadas que entretejen el verso.
De los libros las tomo como de un escenario
Fastuoso —¿Las envidias, corazón mercenario?
Son gloriosas y grandes, y eres nada, te arguyo.
—Ay, rastreando en sus almas, como en selvas las lobas,
A mirarlas de cerca me bajé a sus alcobas
Y oí un bostezo enorme que se parece al tuyo.

CHARLA

Una voz en mi oído graves palabras vierte:
—¿Por qué, me dice, no eres, oh tú, la mujer fuerte?
Es bella la figura de la mujer heroica
Cuidando el fuego sacro con su mano de estoica.
Y yo sonrío y digo: la vida es una rueda.
Todo está bien. Lo malo con lo bueno se enreda.
Si unas no parecieran desertoras vestales,
En fuga hacia las dulces, paganas bacanales,
Las otras no tendrían valor de mujer fuerte:
La vida, al fin de cuentas, se mide por la muerte.
Ya ves: con mis locuras en verso yo he logrado
Distraerte un momento y hacerte más amado
El fino y blanco nombre de la mujer que quieres,
Reservada y discreta: espuma de mujeres.
¿Qué más pides? Con algo contribuí a tu vida,
Pensaste, comparaste; voló el tiempo en seguida.
Mas ni con eso tengo yo tu agradecimiento.
¡Oh, buen género humano: nunca quedas contento!

A amiga reclama que nao viveu, tem um marido e três filhos e vive uma vida sem emoçoes. Ela disse que os homens nao valem a pena. Ela tem o corpo perfeito, a boca rosada, foi selecionada para o mais alto amor, mas esconde o fogo debaixo de um véu de monja.

RUEDA

La casta y honda amiga me dice sus razones:
—Soy joven, no he vivido. ¿Mi marido? Un engaño.
Tengo tres hijos, veo rodar año tras año
En uno como lento sueño sin emociones.
 
A veces descerrojo, tentada, mis balcones,
Por ver el hombre fino, el soberbio, el huraño.
Inútil. ¡Si pudiera curarme de este daño!
Ay, el amor no es juego que arregle desazones.
 
Las atenúa, acaso; mas los hombres, mi amiga
No me valen la pena de un ensayo; desliga
Mi corazón, cercado, su más viva lisonja.
Tengo el cuerpo perfecto y la boca rosada,
Para el amor más alto yo fui seleccionada,
Pero escondo mi fuego bajo un velo de monja.

Todo cérebro ativo leva uma alma quebrada. 
Cuida melhor da casa a mulher modesta que nao tem uma vida mental imaginada.

Y AGREGA LA TERCERA

—Acaso se lo lleva la que menos le cuesta.
Halló en ella más fácil la vida ya pesada.
Todo cerebro activo lleva un alma quebrada
Y el hombre, en las mujeres, busca un poco de fiesta.
Cuida mejor la casa la mujer que es modesta
Y no tiene una vida mental imaginada.
Si del hombre que adora se comprende engañada
Recibe lo que sobra, y a su lado se acuesta.
 
No por eso posee la mujer, todo entero,
Al que, sin ser amante, puede ser compañero;
Acaso él también sueña lo mismo que soñamos.
Y, sobre el nudo diario de su vida tranquila,
Regulada, en su pecho luminoso vigila
Un ideal femenino, cuya clase ignoramos.

A mulher gravida que pede ao Cristo para que sua criança nao nasça mulher.

LA QUE COMPRENDE

Con la cabeza negra caída hacia adelante
Está la mujer bella, la de mediana edad,
Postrada de rodillas y un Cristo agonizante
Desde su duro leño la mira con piedad.
 
En los ojos la carga de una enorme tristeza,
En el seno la carga del hijo por nacer,
Al pie del blanco Cristo que está sangrando reza:
—¡Señor, el hijo mío que no nazca mujer!

LA ARMADURA

Mujer: tú la virtuosa, y tú la cínica,
Y tú la indiferente o la perversa;
Mirémonos sin miedo y a los ojos:
Nos conocemos bien. Vamos a cuentas.
 
Bajo armadura andamos: si nos sobra
El alma, la cortamos; si nos llena,
Por mengua, la armadura, pues la henchimos:
Con la armadura andamos siempre a cuestas.
¡Armadura feroz! Mas conservadla.
Si algún día destruirla pretendierais.

 As mulheres intelectuais sao perdedoras nos negocios de amores, porém sao plataformas que melhoram os homens.

LA OTRA AMIGA

Otra amiga me dice: —Las mujeres mentales
Perdedoras salimos en negocios de amores.
Tenemos, ciertamente, muchos adoradores:
Buscan pequeños sorbos en caídas vestales.
Su corazón lo ponen no en las espirituales,
Que fatigan al cabo. Como cultivadores
Adoran lo que crean: piensan que las mejores
Son aquellas plegadas a sus modos carnales.

Las mujeres mentales somos las plataformas:
Mejoramos los hombres, y pulimos sus normas,
Refinan en nosotras su instinto desatado.
Y cuando, ya cansadas de esperar, les pedimos
El corazón, en cambio del propio que le dimos,
Se lleva la que pasa lo que hemos adorado.


Buenos Aires é um homem de maos e pés grandes e a cabeça pequena.

BUENOS AIRES

Buenos Aires es un hombre
Que tiene grandes las piernas,
Grandes los pies y las manos
Y pequeña la cabeza.

 Traduzi esse poema no Instagram

¿QUÉ DIRÍA?

¿Qué diría la gente, recortada y vacía,
Si en un día fortuito, por ultra fantasía,
Me tiñera el cabello de plateado y violeta,
Usara peplo griego, cambiara la peineta
Por cintilllo de flores; miosotis o jazmines,
Cantara por las calles al compás de violines,
O dijera mis versos recorriendo las plazas
Libertado mi gusto de vulgares mordazas?
¿Irían a mirarme cubriendo las aceras?
¿Me quemarían como quemaron hechiceras?
¿Campanas tocarían para llamar a misa?
En verdad que pensarlo me da un poco de risa.

LO INACABABLE

No tienes tú la culpa si en tus manos
mi amor se deshojó como una rosa:
Vendrá la primavera y habrá flores…
El tronco seco dará nuevas hojas.

Las lágrimas vertidas se harán perlas
de un collar nuevo; romperá la sombra
un sol precioso que dará a las venas
la savia fresca, loca y bullidora.
  
Tú seguirás tu ruta; yo la mía
y ambos, libertos, como mariposas
perderemos el polen de las alas
y hallaremos más polen en la flora.
  
Las palabras se secan como ríos
y los besos se secan como rosas,
pero por cada muerte siete vidas
buscan los labios demandando aurora.
  
Mas… ¿lo que fue? ¡Jamás se recupera!
¡Y toda primavera que se esboza
es un cadáver más que adquiere vida
y es un capullo más que se deshoja!


CUADRADOS Y ÁNGULOS

Casas enfiladas, casas enfiladas,
Casas enfiladas.
Cuadrados, cuadrados, cuadrados.
Casas enfiladas.
Las gentes ya tienen el alma cuadrada,
Ideas en fila
Y ángulo en la espalda.
Yo misma he vertido ayer una lágrima,
Dios mío, cuadrada.

Nenhum comentário:

Postar um comentário