quarta-feira, 31 de julho de 2013

Aprendendo a usar gírias, internetês, palavroes e fofocas em outro idioma

Continuando o interminável assunto sobre como aprender um novo idioma, já falei da dificuldade de sair da teoria dos livros didáticos para a prática, ou seja, como encarar a língua das ruas, lá no post Para falar um idioma é só abrir a boca? Também falei do medo que a gente tem do próprio sotaque em Falar sem sotaque, mas como? Hoje vou falar de como adquirir vocabulários informais, a linguagem "chula", as gírias, os palavroes, o internetês e como fofocar. Nao estou dizendo com isso que você vai chegar aqui e virar um boca suja, malcriado só para se enturmar, nada disso. Acho que é importante você ter um mínimo de noçao para entender o que os outros estao falando, se eles estao bravos, se eles estao sendo sarcásticos, se estao usando frases de duplo sentido, se estao contando uma piada ou fofocando. Nas nossas aulinhas de francês ou de outro idioma qualquer, nenhum professor vai começar uma aula usando o vocabulário de baixo calao, nao é? Mesmo que os alunos queiram saber só por curiosidade, sempre vai ter um aluno malinha que vai se ofender e chamar a diretora, por isso essas coisas a gente tem que aprender no mundo underground. Lembrando que os palavroes da França sao diferentes dos do Québec, na FR eles têm frustraçoes sexuais, como a maioria no mundo, por isso eles xingam de KCT, FDP, VTNC,VSF, etc. Já no QC, a frustraçao é religiosa, entao eles usam as palavras sacras como: tabernáculo, óstia, cristo, cálice, calvário e por aí vai (vou fazer um post só sobre isso mais para frente).Tanto que o verbo xingar aqui é sacrer. Entao como faz para gente ter essa noçao do que as pessoas estao falando? Simples, é só ter acesso ao besteirol, sabe páginas de piadinhas do Facebook? Como a Conneries qc, Québec meme nesses lugares você vai ler cada besteira que vc nem imagina, tanto das postagens como dos comentários, aproveite para ver o internetês do povo também e para descobrir que gente besta tem no mundo inteiro rsrsrs.(Tem brasileiro que acha que na gringa só tem gente inteligente, é bom deixar avisado para que nao se frustrem depois).
Aprender a fofocar, dizer quem casou, quem separou, quem teve filhos, quem engordou, quem emagreceu, quem fez lipo, quem foi para rehab, isso fica por conta das revistinhas de banca, tipo a Caras, Quem, essas porcarias tem no mundo inteiro também. Ponha na sua cabeça que o importante nao é a informaçao que você está lendo, é o vocabulário que está sendo enriquecido. Em seguida: séries et téléromans, as novelinhas do Québec, eu aprendi um monte de porcarias vendo La galère, Mauvais Karma e o 19-2 (o 19-2 é de policial, pensa no vocabulário "Tropa de elite" do QC ahahaha).
Vamos aos exemplos práticos, se você preza pelos valores familiares, "se dá ao respeito" (seja lá o que isso quer dizer), moça de família, cidadao de bem, se vc acha que seu coraçao nao aguenta, pare de ler aqui porque vou falar besteira :
A história da pipe: estava eu assistindo "La galère" e a mulher diz para outra qu'elle avait fait une pipe. Eu pensei que ela tinha fumado maconha, sei lá, acendido o cachimbo da paz. Mas nao, faire une pipe, é blowjob (felaçao). Gente, aqui as novelinhas é tudo assim, eles falam essas coisas sem pudor, nao é filme pornô nao. Como eu disse, eles nao têm frustraçao sexual.
Eles adotam uns anglicismos também, por exemplo truster, é o verbo to trust = acreditar. Fucker= to fuck, C'est cool! WTF! OMG!, nice, funny, whatever e o que eu mais adoro: Oh, boy!
faire une croix, achei que fosse "fazer o sinal da cruz", mas significa esquecer alguma coisa.
Eles usam mais minou que chat para gato, no começo eu nao sabia de que bicho falavam rsrs.
Gars cheap é um cara mao de vaca, avarento
Malade! = animal! irado! Manêro!
c'est chien ça!= Que saco!
Je capote! = eu perco a cabeça
Une capote = gíria para condom, préservatif camisinha, preservativo (La capote qui craque = a camisinha que fura)
Voyons donc! = Faça-me o favor! O que você está dizendo?, inacreditável
C'est cochon! = é nojento, é sujo

Péter les plombs = je capote = perder a cabeça, tá virada no jiraya. A Reese perdeu a cabeça e foi presa por incomodar a ordem pública e ainda disse pro policial: Você sabe quem eu sou?
Agora pensa uma pessoa (eu) que pega uma revista dessas e lê com a maior seriedade do mundo, grifa, faz anotaçoes, parece que tá lendo um Dostoievski, mas é só a "Star Systéme", quem vê, pensa que eu sou ALOKA.

Outra coisa que eles fazem bastante é diminuir as palavras: ordinateur, vira ordi, laboratoire, vira labo, McDonalds vira McDo.

Formas de mandar calar a boca: do mais educado para o mais malcriado: Taisez- vous! (cale-se!), Tais-toi!, fermez la bouche (fecha a boca!) La ferme! Agora a pior de todas: Ferme ta gueule! ou simplesmente Tagueule! gueule é boca de animal, bouche é de humanos, entao olha o nivel da baixaria! Tá chamando de animal desenfreado rsrs
Em francês tem o tal do je m'en fous! tô nem aí, tô pouco me lixando! só que em québécois as coisas vao subindo de tom: je m'en calisse! je m'en tabarnak! Quando chega no je m'en criss! a traduçao seria: quero que se foda! Criss = cristo, qdo chega nele o bicho tá pegando mesmo.

pichaçao na propaganda do banco: Meu dinheiro trabalha, aí a pessoa pichou: para esses fdp aí (os q estao jogando golf), os tabarnak, é o tabernáculo que expliquei acima.

quanto mais você nao tá nem aí, mais feliz vc será

Vou traduzir para o frances escrito: je suis tout le seul ici qui trouve ça très stupide, les parents qui font une compte FB à leur bébé? / Eu sou o único aqui que acha uma puta idiotice os pais criarem uma conta no FB para seus bebês?
No Québec, ici = icitte = aqui.
cave = estúpido, idiota cave en tabarnak = puta idiotice, uma asneira sem tamanho
Peço desculpas por ter te tratado como um perfeito idiota, eu achava que vc já sabia
Osti, esti = óstia

O que eu penso em uma aula de matemática: Que merda é essa? Que porra é essa?
kossé = Qu'est ce que c'est
ço = ça, cela

Vou parando por aqui, se eu lembrar de mais coisas ou achar outros memes engraçados eu junto e coloco em um outo post parte II. Tendo dúvidas, envie nos comentários, ele voltou a funcionar.

5 comentários:

  1. Oba, os comentários voltaram!

    Ana, que post fantáaaastico! Adorei! Bem que eu ouço o pessoal lá do jardim onde faço voluntariado falando que tal coisa é malaaade... Eu já havia percebido que era positivo, mas ainda não tinha parado pra pensar. =D

    Pelo menos eu já aprendi a sacrer direitinho e até acho boa a sonoridade dos palavrões. Eu falo bastante palavrão em português, acho que eles são as melhores interjeições de uma língua! Hahahah! Me acho mó chata falando um francezinho certinho sem nenhuma palavra cabeluda no meio...

    Beijos,
    Lidia.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu nao consigo sacrer, palavras sacras nao significam nada para mim, nao matam a minha raiva, já um VSF descarrega tudo rsrsrs
      Vou fazer um post mais pra frente sobre palavras que podem significar coisas boas ou ruins dependendo do contexto, como malade que é doente (coisa ruim) e manêro (coisa boa)

      Excluir
  2. Oi, Ana!!!

    Que post super divertido. Eu que ainda nem tenho francês básico, me diverti bastante e já indiquei para o marido ler( ele tem nivel intermediário). Adorando o blog e esses post sobre idiomas, estão demais. Aguardando o próximo.

    Boa semana,

    Isa - blog canadaselfemployed.tumblr.com

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Isa. Obrigada pela visita. Que bom que vc se divertiu, nessas horas a gente precisa de um pouco de humor para aguentar a pressao que é falar em outro idioma. Cada palavra nova que a gente descobre é uma conquista.
      Boa semana p vc tb.

      Excluir
  3. hahhahah... muito bom saber! não conhecia nem metade :P

    ResponderExcluir