Aprender a fofocar, dizer quem casou, quem separou, quem teve filhos, quem engordou, quem emagreceu, quem fez lipo, quem foi para rehab, isso fica por conta das revistinhas de banca, tipo a Caras, Quem, essas porcarias tem no mundo inteiro também. Ponha na sua cabeça que o importante nao é a informaçao que você está lendo, é o vocabulário que está sendo enriquecido. Em seguida: séries et téléromans, as novelinhas do Québec, eu aprendi um monte de porcarias vendo La galère, Mauvais Karma e o 19-2 (o 19-2 é de policial, pensa no vocabulário "Tropa de elite" do QC ahahaha).
Vamos aos exemplos práticos, se você preza pelos valores familiares, "se dá ao respeito" (seja lá o que isso quer dizer), moça de família, cidadao de bem, se vc acha que seu coraçao nao aguenta, pare de ler aqui porque vou falar besteira :
A história da pipe: estava eu assistindo "La galère" e a mulher diz para outra qu'elle avait fait une pipe. Eu pensei que ela tinha fumado maconha, sei lá, acendido o cachimbo da paz. Mas nao, faire une pipe, é blowjob (felaçao). Gente, aqui as novelinhas é tudo assim, eles falam essas coisas sem pudor, nao é filme pornô nao. Como eu disse, eles nao têm frustraçao sexual.
Eles adotam uns anglicismos também, por exemplo truster, é o verbo to trust = acreditar. Fucker= to fuck, C'est cool! WTF! OMG!, nice, funny, whatever e o que eu mais adoro: Oh, boy!
faire une croix, achei que fosse "fazer o sinal da cruz", mas significa esquecer alguma coisa.
Eles usam mais minou que chat para gato, no começo eu nao sabia de que bicho falavam rsrs.
Gars cheap é um cara mao de vaca, avarento
Malade! = animal! irado! Manêro!
c'est chien ça!= Que saco!
Je capote! = eu perco a cabeça
Une capote = gíria para condom, préservatif camisinha, preservativo (La capote qui craque = a camisinha que fura)
Voyons donc! = Faça-me o favor! O que você está dizendo?, inacreditável
C'est cochon! = é nojento, é sujo
Péter les plombs = je capote = perder a cabeça, tá virada no jiraya. A Reese perdeu a cabeça e foi presa por incomodar a ordem pública e ainda disse pro policial: Você sabe quem eu sou?
Agora pensa uma pessoa (eu) que pega uma revista dessas e lê com a maior seriedade do mundo, grifa, faz anotaçoes, parece que tá lendo um Dostoievski, mas é só a "Star Systéme", quem vê, pensa que eu sou ALOKA.
Agora pensa uma pessoa (eu) que pega uma revista dessas e lê com a maior seriedade do mundo, grifa, faz anotaçoes, parece que tá lendo um Dostoievski, mas é só a "Star Systéme", quem vê, pensa que eu sou ALOKA.
Outra coisa que eles fazem bastante é diminuir as palavras: ordinateur, vira ordi, laboratoire, vira labo, McDonalds vira McDo.
Formas de mandar calar a boca: do mais educado para o mais malcriado: Taisez- vous! (cale-se!), Tais-toi!, fermez la bouche (fecha a boca!) La ferme! Agora a pior de todas: Ferme ta gueule! ou simplesmente Tagueule! gueule é boca de animal, bouche é de humanos, entao olha o nivel da baixaria! Tá chamando de animal desenfreado rsrs
Em francês tem o tal do je m'en fous! tô nem aí, tô pouco me lixando! só que em québécois as coisas vao subindo de tom: je m'en calisse! je m'en tabarnak! Quando chega no je m'en criss! a traduçao seria: quero que se foda! Criss = cristo, qdo chega nele o bicho tá pegando mesmo.
Em francês tem o tal do je m'en fous! tô nem aí, tô pouco me lixando! só que em québécois as coisas vao subindo de tom: je m'en calisse! je m'en tabarnak! Quando chega no je m'en criss! a traduçao seria: quero que se foda! Criss = cristo, qdo chega nele o bicho tá pegando mesmo.
pichaçao na propaganda do banco: Meu dinheiro trabalha, aí a pessoa pichou: para esses fdp aí (os q estao jogando golf), os tabarnak, é o tabernáculo que expliquei acima. |
quanto mais você nao tá nem aí, mais feliz vc será |
cave = estúpido, idiota cave en tabarnak = puta idiotice, uma asneira sem tamanho
Peço desculpas por ter te tratado como um perfeito idiota, eu achava que vc já sabia |
O que eu penso em uma aula de matemática: Que merda é essa? Que porra é essa? |
ço = ça, cela
Vou parando por aqui, se eu lembrar de mais coisas ou achar outros memes engraçados eu junto e coloco em um outo post parte II. Tendo dúvidas, envie nos comentários, ele voltou a funcionar.
Oba, os comentários voltaram!
ResponderExcluirAna, que post fantáaaastico! Adorei! Bem que eu ouço o pessoal lá do jardim onde faço voluntariado falando que tal coisa é malaaade... Eu já havia percebido que era positivo, mas ainda não tinha parado pra pensar. =D
Pelo menos eu já aprendi a sacrer direitinho e até acho boa a sonoridade dos palavrões. Eu falo bastante palavrão em português, acho que eles são as melhores interjeições de uma língua! Hahahah! Me acho mó chata falando um francezinho certinho sem nenhuma palavra cabeluda no meio...
Beijos,
Lidia.
Eu nao consigo sacrer, palavras sacras nao significam nada para mim, nao matam a minha raiva, já um VSF descarrega tudo rsrsrs
ExcluirVou fazer um post mais pra frente sobre palavras que podem significar coisas boas ou ruins dependendo do contexto, como malade que é doente (coisa ruim) e manêro (coisa boa)
Oi, Ana!!!
ResponderExcluirQue post super divertido. Eu que ainda nem tenho francês básico, me diverti bastante e já indiquei para o marido ler( ele tem nivel intermediário). Adorando o blog e esses post sobre idiomas, estão demais. Aguardando o próximo.
Boa semana,
Isa - blog canadaselfemployed.tumblr.com
Oi, Isa. Obrigada pela visita. Que bom que vc se divertiu, nessas horas a gente precisa de um pouco de humor para aguentar a pressao que é falar em outro idioma. Cada palavra nova que a gente descobre é uma conquista.
ExcluirBoa semana p vc tb.
hahhahah... muito bom saber! não conhecia nem metade :P
ResponderExcluir